sabato 19 ottobre 2013

Quei che ingrato mi lascia, cerco amante...



Una versione italiana di Al que ingrato me deja, busco amante di Sor Juana Inés de la Cruz, con l'originale.

Quei che ingrato mi lascia, cerco amante;
quei che  amante mi segue, lascio ingrata;
costante adoro ch’il mio amor maltratta;
maltratto ch’il mio amor cerca costante.
Quei che tratto d’amore, mi è diamante,
e son diamante a chi d’amor mi tratta;
trionfante voglio veder quei che m’ammazza
e ammazzo chi mi vuol veder trionfante.
S’egli ripago, patisce il mio desio;
se quello prego, svilisco il mio capriccio:
in ambo i modi è mesto il viver mio.
Eppure io con miglior occhio veggio 
di chi non amo, esser preda dell’estro,
che di chi non mi ama, vile ostaggio.
                   Traduzione di Silvia Sichel


Al que ingrato me deja, busco amante;
al que amante me sigue, dejo ingrata;
constante adoro a quien mi amor maltrata;
maltrato a quien mi amor busca constante.
Al que trato de amor hallo diamante; 
y soy diamante al que de amor me trata;
triunfante quiero ver al que me mata
y mato a quien me quiere ver triunfante.
Si a éste pago, padece mi deseo:
si ruego aquél, mi pundonor enojo: 
de entrambos modos infeliz me veo.
Pero yo por mejor partido escojo
de quien no quiero, ser violento empleo,
que de quien no me quiere, vil despojo
                 Sor Juana Inés de la Cruz

Nessun commento:

Posta un commento