Un post
prima dell'incontro di oggi in cui leggeremo la poesia di Andrés Neuman.
Come
viatico, trascrivo una citazione dal suo breve racconto La traduzione. A conclusione di un lungo iter, un poeta,
sempre scontento della traduzione di una sua poesia, quando alla fine si
ritrova tra le mani una traduzione identica al suo componimento, arriva, come altri, a
questa sintetica conclusione: «La poesía es
definitivamente intraducible pero, tarde o temprano, un poema será
siempre traducible».
Poema in spagnolo è
la poesia intesa come componimento.
L’intero racconto
lo si trova qui.
Il mio incontro è
qui: Parma, Biblioteca Guanda, ore 17,30. In una giornata di pioggia, prima di un lungo ponte festivo.