mercoledì 30 aprile 2014

Sulla traducibilità della poesia


Un post prima dell'incontro di oggi in cui leggeremo la poesia di Andrés Neuman.
Come viatico, trascrivo una citazione dal suo breve racconto La traduzione.  A conclusione di un lungo iter, un poeta, sempre scontento della traduzione di una sua poesia, quando alla fine si ritrova tra le mani una traduzione  identica al suo componimento, arriva, come altri, a questa sintetica conclusione: «La poesía es definitivamente intraducible  pero, tarde o temprano, un poema será siempre traducible».
Poema in spagnolo è la poesia intesa come componimento.
L’intero racconto lo si trova qui.
Il mio incontro è qui: Parma, Biblioteca Guanda, ore 17,30. In una giornata di pioggia, prima di un lungo ponte festivo.
 

Nessun commento:

Posta un commento