Una lirica di A. S. Puškin del 1819 tradotta in italiano:
Di Doride piacciono le ciocche oro zecchino
il viso diafano, e gli occhi cilestrini...
Ieri, lasciato degli amici il notturno convitto,
tra le sue braccia, l'anima a me s'è inebriata;
estasi rapide in estasi cambiavano,
desideri ardevano e poi si riaccendevano;
mi struggevo; ma tra le tenebre esitanti
son balenati d'altrui i cari lineamenti,
e di una misteriosa tristezza mi riempivano
e le labbra mie un nome diverso sussurravano.
Traduzione di Silvia Sichel (pubblicata in "Il viaggiatore del secolo")
В Дориде нравятся и локоны златые, И бледное лицо, и очи голубые.... Вчера, друзей моих оставя пир ночной, В ее объятиях я негу пил душой: Восторги быстрые восторгами сменялись, Желанья гасли вдруг и снова разгорались: Я таял; но среди неверной темноты Другие милые мне виделись черты, И весь я полон был таинственной печали, И имя чуждое уста мои шептали.
Александр Пушкин
Nessun commento:
Posta un commento