venerdì 1 novembre 2013

Come porti i capelli bella Doride...



Una lirica di A. S. Puškin del 1819 tradotta in italiano:
 
Di Doride piacciono le ciocche oro zecchino
il viso diafano, e gli occhi cilestrini...
Ieri, lasciato degli amici il notturno convitto,
tra le sue braccia, l'anima a me s'è inebriata;
estasi rapide in estasi cambiavano, 
desideri ardevano e poi si riaccendevano;
mi struggevo; ma tra le tenebre esitanti
son balenati d'altrui i cari lineamenti,
e di una misteriosa tristezza mi riempivano
e le labbra mie un nome diverso sussurravano.
                                     Traduzione di Silvia Sichel (pubblicata in "Il viaggiatore del secolo")

В Дориде нравятся и локоны златые,
И бледное лицо, и очи голубые....
Вчера, друзей моих оставя пир ночной,
В ее объятиях я негу пил душой:
Восторги быстрые восторгами сменялись,
Желанья гасли вдруг и снова разгорались:
Я таял; но среди неверной темноты
Другие милые мне виделись черты,
И весь я полон был таинственной печали,
И имя чуждое уста мои шептали.  
                   Александр Пушкин

Nessun commento:

Posta un commento