tratto da un libro di Teresa Dovalpage, che nel suo cubano era Muerte de un murciano en La Habana, mentre in italiano è Morte di uno spagnolo all'Avana, perché si è ritenuto più immediato questo titolo per un lettore italiano.
Se potessi ancor librarmi
in quel blu tanto agognato
non tornando a rammentarmi
della merda che ho lasciato.
Far rotta verso il cielo
e non destarmi mai più.
Morir sognando che volo.
(Traduzione di Silvia Sichel)
Si pudiera remontarme
al azul que imaginé
y no volver a acordarme
de la mierda que dejé.
Coger el rumbo del cielo
y no despertar más nunca.
Morir soñando que vuelo
(Originale di Teresa Dovalpage)
Nessun commento:
Posta un commento